Riesenmaschine

13.12.2006 | 21:06 | Anderswo | Sachen kaufen

Schon wieder so eine blöde China-Frage


the Balien Wine Commelcial Bilm, Korla
David Tool, ein in Peking lebender, pensionierter Oberst der US-Army, will die falschen, vorgeblich englischsprachigen Schilder in Chinas Hauptstadt bis spätestens zu den Olympischen Spielen ausgemerzt haben. Der Oberst findet es nämlich gar nicht komisch, wenn man über die Schilder und damit über die Chinesen lacht. Also hat er bereits an über hundert öffentlichen Plätzen und in über achtzig Museen aus kreativem Chinglisch wieder stinknormales Englisch gemacht. Hoffentlich fährt Oberst Tool nicht auch nach Korla, denn um dieses schöne Schild wäre es doch sehr schade. Andererseits wäre es natürlich auch interessant, ob er wüsste, was hier mit "Balien Wine Commelcial Bilm" gemeint sein könnte. Es ist auch nicht so einfach. Wissen Sie's?

Christian Y. Schmidt | Dauerhafter Link | Kommentare (7)


Kommentar #1 von ePassant:

Wie wäre es mit "Italian Wine Commercial Firm" ?

14.12.2006 | 01:39

Kommentar #2 von haiwen:

bestimmt meinen sie "bali wind communication balm" oder "barbarian wire comma film".
eigentlich mag ich solche kreationen ganz gerne, wenn man im restaurant nach "crap meat" (crab) fragt oder selbst hier sich über "gebratene champions" gedanken machen muss. i go drink "pocari sweat" lah...

14.12.2006 | 12:59

Kommentar #3 von Tsai Thung Shen:

Ganz klar – ein Kino! Und es macht Werbung für die chinesische Antwort auf die Cannes Rolle: "The barely fine Commercial Film" – (Im vierten Schriftzeichen kann man übrigens deutlich den stilisierten Volksempfänger erkennen, was im chinesischen soviel bedeutet wie "Ist für alle da" bzw. "Lullt alle ein".)

14.12.2006 | 14:01

Kommentar #4 von Pussy:

Mein Zwischenergebnis (vielleicht kommt so jemand auf die endgültige Lösung):
洋行 ist ein veralteter Ausdruck für eine private Aussenhandelsfirma, 酒 heisst Wein, 洋酒行 also eine private Weinaussenhandelsfirma.
德望 ist ein feststehender Ausdruck für: Tugend und Ansehen. Also: Private Weinaussenhandelsfirma 'Tugend und Ansehen'.
Natürlich bedeutet 德 gewissermassen auch 'deutsch', und 望洋興嘆 'vor dem grossen Ozean einen Seufzer der Verzweiflung ausstossen'.
Eine andere Variante wäre also: Verzweifelt über den Ozean nach Deutschland blickendes und dabei seufzendes Weingeschäft.
Ich weiss aber auch nicht was the fuck mit 'balien' gemeint sein soll.
Mein Verdacht: 德望 (Mandarin: déwàng), wird im uigurischen Dialekt balien oder farien ausgesprochen, womit das Wort keine englische Bedeutung hätte.

14.12.2006 | 15:12

Kommentar #5 von personne:

Der Firma-Hypothese schloesse ich mich an, bliebe noch Balian : Balinesischer Wein ? Naja, Parisienne klaenge schon fast plausibel. Oder gar, existenzialisierend : Pas Rien ? Pas de tout ?

14.12.2006 | 18:16

Kommentar #6 von CYS:

Tatsächlich war die Frage dieses Mal ein bisschen gemein, denn es gibt gar keine richtige Auflösung. So kann ePassants Lösung natürlich das Gemeinte sein, muss es aber nicht. Pussys Lösungsversuch ist ganz gross, weil dazu die Schriftzeichen in sehr kenntnisreicher Weise hinzugezogen wurden. Doch dieses Mal helfen selbst die nicht weiter, weil auch geborene Chinesen mit den ersten beiden Zeichen nichts Rechtes anzufangen wissen. "Tugend und Ansehen", sagen sie, kann sein, "Deutsch" auch natürlich, aber was das jetzt im Zusammenhang soll, weiss keiner. Dass aber Balien im uigurischen Dialekt "Mandarin" bedeutet, kann einfach deshalb nicht sein, weil Uigurisch eine Turksprache ist, die nichts mit dem Chinesischen zu tun hat. Vielleicht soll aber "Balien" einfach nur "Alien" bedeuten, so werden wir Ausländer nämlich in China gerne auf Englisch genannt (vgl. z.B. die Shopping Mall "Alien's Street" in Peking). Dann würde "Balien" einfach für ausländisch stehen. Wie dem auch sei: Alle Teilnehmer an dem kleinen Rätsel sind zu Kaffee und Kuchen nach Peking eingeladen, morgen Nachmittag um halb vier. Und: Dass ich jemals einen Satz wie "Pussys Lösungsversuch ist ganz gross" schreiben würde, hätte ich nun auch nicht gedacht. Danke Internet, danke Pussy!

15.12.2006 | 09:32

Kommentar #7 von Roman:

Hi,
ein truly chinesischer Freund von mir sagt, es heisst: "De Wang foreign alcohol shop"

25.12.2006 | 17:20

*  IN DER RIESENMASCHINE


*  ORIENTIERUNG



Werbung
Werbung Ratgeber

*  SO GEHT'S:

- heimlich Hamsterkäufe

- Puddingbrumsel

- Nimzo-Indisch

- Anklickverben

*  SO NICHT:

- Speisen aus Eisen

- Einbildungskredit

- rosa Kummerkasten

- Puddingnazi


*  AUTOMATISCHE KULTURKRITIK

"Where the Truth Lies", Atom Egoyan (2005)

Plus: 21, 36, 39, 40
Minus: 72, 73
Gesamt: 2 Punkte


*  KATEGORIEN


*  ARCHIV