19.08.2006 | 01:28 | Anderswo | Alles wird schlechter
Absteigen! Absteigen! (Foto von striatic / Lizenz)[/url]] Sich über Übersetzungsautomaten lustig zu machen, ist ja bekanntlich verboten, aus guten Gründen – selbst die Fehler von Laienübersetzern auf Speisekarten und dergleichen sind ja in der Regel deutlich weniger komisch als ihre begeisterten Sammler das gerne hätten, sondern müffeln vielmehr sogar ein wenig nach dem Chauvinismus demonstrativer Weltläufigkeit. Schon mal lachen, ja schonmal kräftig amüsieren darf man sich aber über, zumal offizielle, Stellen, die tatsächlich solche Übersetzungsautomaten bemühen, wenn Schilder zweisprachig anzulegen sind. Das ist zum Beispiel in Kanada und Wales gesetzlich vorgeschrieben, um einen Kulturkonflikt zu entschärfen, der sich der niedlichen menschlichen Eigenart verdankt, Affen, die anderslautig grunzen, total doof zu finden. In Wales, wo man ja nun wirklich sehr anders grunzt als anderswo, wurde kürzlich ein "Cyclists dismount"-Schild von der zuständigen Behörde durch einen Übersetzungscomputer gejagt, heraus kam "llid y bledren dymchwelyd", was – wir wissen es selbst nicht, glauben es aber gern – die walisische Version der Überschrift dieses Artikels ist.
Kommentar #1 von Nick Blume:
Ich dachte, SpiegelOnline schrieb: "Gestürzte Blasenentzündung"?
22.08.2006 | 09:04
Kommentar #2 von leichtschwer:
Diese Übersetzung bedeutet schlicht und einfach "Durchfahrt Verboten" und entspricht unserem Strassenverkehrsschild roter Rand auf weissem Grund. Aber – was zum Teufel bedeutet Doppelkorn? Der Sinn erschliesst sich nicht. Wer schafft Klarheit? Danke!
29.08.2006 | 17:29
|
IN DER RIESENMASCHINE
ORIENTIERUNG
SO GEHT'S:
- Sweatshirts mit Kapuze
- Elf Freunde plus Zusatzzahl
- mit der U-Bahn auf Berge fahren
- St. Oberholz
SO NICHT:
- Haare im Feudel
- janusköpfige Welle
- T-Shirts mit Kapuze
- St. Osthoff
AUTOMATISCHE KULTURKRITIK
"The Zero Theorem", Terry Gilliam (2013)
Plus: 3, 11, 35, 126, 157 Minus: 33, 39, 54 doppelt, 97, 118 Gesamt: -1 Punkt
KATEGORIEN
ARCHIV
|
|
|
|